"Servicio de traducción jurada profesional a precios competitivos"

Email: info@jurada.es

Preguntas Frecuentes

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es la traducción de un documento original a un idioma de destino y llevará una certificación (firma y sello) de un traductor jurado oficial reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

¿Cómo saber si necesito una traducción jurada?

Entre los documentos que requieren una traducción jurada se encuentran: certificados académicos, certificados de nacimiento y defunción, certificado de matrimonio, diplomas universitarios, certificados de antecedentes penales, contratos, permisos de trabajo, DNI, pasaportes, libros de familia, escrituras, poderes, etc.

Y, por supuesto, siempre y cuando alguna entidad pública o privada le exija la traducción jurada del documento que se trate.

¿Cómo puedo hacerles llegar la documentación?

La documentación nos la puede remitir vía email o vía correo ordinario.

¿Cómo me remiten la traducción jurada?

Todas las traducciones juradas son remitidas por correo certificado a la dirección postal del cliente en cuestión o, alternativamente, a través de mensajería (que será organizado según acuerdo entre las partes).

¿Puedo hacer yo mismo la traducción y ustedes sellármela?

No, en ningún caso. Nuestros traductores se encargarán de la traducción jurada de principio a fin.

¿Cuál es el coste exacto de una traducción?

Cada traducción depende de varios factores como son el volumen de traducción, la urgencia y la combinación lingüística de que se trate.

¿Tiene validez legal una traducción jurada?

Sí, efectivamente, siempre y cuando esté en formato papel debidamente firmada y sellada por un traductor jurado.

¿Tienen algún coste adicional las posibles copias que pueda necesitar?

Así es. Cada copia suele tener un coste adicional que dependerá del volumen de traducción, la urgencia y la combinación lingüística.

¿Qué puedo hacer si necesito una traducción jurada de un documento en una lengua extranjera a otra lengua extranjera?

En estos casos necesitará una traducción “puente” en la que la combinación lingüística tiene que pasar por la lengua española y a partir de ahí a la lengua de destino.

Si por ejemplo necesitara una traducción del portugués al inglés, primeramente tendríamos que traducir el documento en inglés al español y más tarde del español al portugués para tener validez legal en el territorio español.

¿Realizan traducciones no juradas?

Si, llevamos a cabo todo tipo de traducciones, ya sean estándar o juradas.