"Servicio de traducción jurada profesional a precios competitivos"

Email: info@jurada.es

 Foro de traducción jurada - JURADA.es
Bienvenido/a Guest   
  • «
  •  Start 
  •  Prev 
  •  1 
  •  2 
  •  3 
  •  4 
  •  5 
  •  6 
  •  7 
  •  8 
  •  9 
  •  10 
  •  Next 
  •  End 
  • »
 Asunto :Re:Re: Que tercera lengua escoger.. 24-01-2016 05:45:00 
Incorporado: 22-10-2017 12:56:09
Posts: 0
Localización
Foro : Carrera de traducción e interpretación
Tema : Que tercera lengua escoger

gipsoradi
IP Logged
 Asunto :Autosellarse/firmarse traducción jurada.. 25-09-2012 15:06:13 
David
Incorporado: 25-09-2012 20:01:19
Posts: 1
Localización
Foro : El trabajo del traductor jurado
Tema : Autosellarse/firmarse traducción jurada

Es posible hacer una traducción jurada de un documento de uno mismo? En mi caso, estoy traduciendo mi propio expediente académico y soy traductor jurado. Lo puedo sellar y firmar por mí mismo, o necesito de una tercera persona (otro traductor jurado) para que tenga validez?
Gracias.
 Asunto :Re: Contar palabras en jpg y documento bilingüe.. 24-06-2012 04:41:22 
Eloy
Incorporado: 10-07-2009 14:22:28
Posts: 47
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Contar palabras en jpg y documento bilingüe

Existen numerosas herramientas informáticas que convierten los formatos a word y pdf (una vez lo tengas en pdf lo conviertes a word) y además gratuitas. 

En cuanto al documento  en dos idiomas, traduce el idioma del que eres traductor jurado y menciona que hay un texto en sueco, no hace falta copiarlo.

 Asunto :Re: OBTENCION DEL TITULO DE TRADUCCION JURADO SIN EXAMEN.. 09-06-2012 05:11:50 
Daniela
Incorporado: 09-06-2012 00:48:35
Posts: 1
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : OBTENCION DEL TITULO DE TRADUCCION JURADO SIN EXAMEN



Hola! He visto tu post y me he visto muy identificada.

 Resulta que ayer me pasó algo muy parecido a tí. Fuí a la delegación para solicitar el impreso para el reconocimiento del título y me dijeron que sólo podía haberlo presentado hasta diciembre del mismo año en que pedí el título (esto fue en septiembre de 2011). Básicamente me han dado a entender que ya no hay manera de que obtenga yo ese título ya.

 Ahora ando en la misma situación de desesperación que estabas tú hace unos meses. Intentando comenzar mi andadura profesional.

 Me he encontrado contigo por aquí y he visto una pequeña luz de esperanza, desenado que se te resolviese favorablemente, me preguntaba si me puedes dar alguna guía sobre qué hacer, por favor.

 A la espera de tus noticias,

 Muchas gracias de antemano

 

 

Hola1 Quisiera pedir ayuda ya ques estoy un poco desesperada.

Hace unos meses me decidí a pedir el Título de Traductor Jurado ya que en la Facultad me dijeron que si aprobaba tres asignaturas de Traducción Jurada y adjuntaba la copia compulsada del título de Traducción e Interpretación e incluía unas fotos recibiría el título.

Hoy recibo carta certificada en la que pone que me DESESTIMAN  la petición del título de Traductor-Intérprete Jurado por haberse presentado fueras de plazo (yo no tenía ni idea ni de que había plazo).

Puedo interponer recurso de alzada ante la Secretaría del Ministerio de Asuntos Ex El plazo finalizó en junio de 2010teriores y de Cooperación en el plazo de un mes desde la recepción de la carta.

¿Hay alguien al que le haya pasado lo mismo? Por favor, espero respuestas

Gracias


 Asunto :Contar palabras en jpg y documento bilingüe.. 04-06-2012 11:32:59 
Anjana
Incorporado: 04-06-2012 16:27:29
Posts: 1
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Contar palabras en jpg y documento bilingüe

Hola a todos.

Quería plantear dos dudas a ver si me podéis ayudar.

¿Qué hacéis cuando un cliente os envía un documento escaneado en jpg? ¿Hay alguna manera de contar las palabras de forma automática?

Un cliente me envía su título académico pero está en dos idiomas. Yo sólo tengo potestad para traducir el inglés, ¿lo que está en sueco (que es lo mismo que pone en inglés) lo debo copiar en mi traducción (sin traducir), incluyo entre corchetes que aparecen palabras en sueco cada vez que ocurre o basta con poner una nota aclaratoria?

 

Muchas gracias.

Anjana

 Asunto :Re: Actualización de traducción jurada... 03-05-2012 07:23:58 
Eloy
Incorporado: 10-07-2009 14:22:28
Posts: 47
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Actualización de traducción jurada.

Si la traducción jurada primera la hiciste tú, con volver a sellar con la fecha actualizada tendrías suficiente. Si la ha hecho otra persona, revísala y si todo coincide, la juras y pones la fecha acual diciendo que coincide con el original (el libro de familia).

En cuanto a la tarifa, al ser una nueva jura tuya, cóbrale lo que cobrarías por una traducción nueva. Si fuera actualizar algo que tú ya hiciste en el pasado, cóbrarle el 50% de la tarifa sería justo.

 Asunto :Actualización de traducción jurada... 25-04-2012 07:16:45 
RocíoR_R
Incorporado: 25-04-2012 12:07:17
Posts: 1
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Actualización de traducción jurada.

Hola a todos.

Me solicitan la actualización de una traducción jurada con fecha de 2007. El texto original es un libro de familia (Francia). No llevo mucho tiempo dedicandome a la traducción jurada y es la primera vez que lo veo y tengo varias preguntas al respecto. ¿El hecho de actualizar una traducción jurada significa comprobar que se corresponde con el original y volver a sellarlo y firmarlo o debería realizar una nueva traducción? y en caso de que no hubiera que realizarla de nuevo ¿cuánto suele cobrarse por el encargo?

Muchas gracias de antemano, espero que podáis resolver mis dudas.

 Asunto :Re: Proficiency, nivel suficiente?.. 23-12-2011 09:44:40 
Eloy
Incorporado: 10-07-2009 14:22:28
Posts: 47
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : Proficiency, nivel suficiente?

Este año aún no ha salido la convocatoria para intérprete jurado. Según el MAE se convocarán los primeros mese del año que viene. Estate atenta
 Asunto :Re: Proficiency, nivel suficiente?.. 22-12-2011 11:59:15 
Madrugadora
Incorporado: 12-12-2011 17:30:24
Posts: 2
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : Proficiency, nivel suficiente?

Muchas gracias Eloy, me ha sido muy útil la información. Según cuándo sean los exámenes, si me da tiempo de prepararlo lo intentaré a ver.

Por cierto, sobre qué fecha suelen ser los exámenes normalmente?

 Asunto :Re: Cuanto cobrar por ir a declarar a un juicio.. 14-12-2011 06:42:57 
Eloy
Incorporado: 10-07-2009 14:22:28
Posts: 47
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Cuanto cobrar por ir a declarar a un juicio

Hola, Joseba:

La verdad es que es un gran favor el que le haces si vas al juicio como testigo, ya que, a nuestro entender, sería suficiente con tu traducción jurada. Imagínate que en ese instante te encontraras en el extranjero.

En cuanto a la tarifa, una media jornada sería algo justo. No sé si irías en su coche o tiene tú uno propio, ya que en ese caso hay tarifas de viaje.

Acláralo con el cliente antes.

 

 Asunto :Re: Proficiency, nivel suficiente?.. 14-12-2011 06:39:35 
Eloy
Incorporado: 10-07-2009 14:22:28
Posts: 47
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : Proficiency, nivel suficiente?

Vamos por partes:

 

El nivel de proficiency es el que básicamente tienen todos los candidatos, además del hecho de que algunos son abogados y además nativos. Por supuesto te animamos a que te presentes, pero las pruebas son durísimas, sobre todo con el número tan algo de candidatos y porque además haciendo la carrera de traducción e interpretación, más unos créditos, obtienes el título directamente.

En cuanto a trabajo, se puede compaginar con otros. Tú facturarías como autónoma, pero la competencia con otros traductores jurados es alta.

El MAE saca un listado de los aprobados y tú facturarías como autónoma. No es una oposición donde te dan destino.

Esperamos haberte aclarado algo

 Asunto :Proficiency, nivel suficiente?.. 12-12-2011 11:37:59 
Madrugadora
Incorporado: 12-12-2011 17:30:24
Posts: 2
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : Proficiency, nivel suficiente?

Hola a tod@s,

Estoy planteándome presentarme a la próxima convocatoria 2012 para traductor/intérprete jurado de Inglés, y me gustaría resolver algunas dudas:

1.- Por lo que he empezado a mirar, los exámenes son bastante exigentes, yo he vivido unos años en Reino Unido y tengo el nivel Proficiency, es éste un nivel suficiente para preparar el examen?

2.-  Ahora mismo vivo en Madrid, pero es posible que el año que viene me traslade a Tenerife, los puestos son a nivel estatal (podría ejercer donde yo quisiera) o va por vacantes en diferentes provincias, que saldrían publicadas en la convocatoria?

3.- Un traductor jurado suele trabajar full-time o hace trabajos esporádicos? Es compatible con otros trabajos? Cuánto se gana aproximadamente en cada caso?

Sé que son muchas preguntas, es que ando bastante perdida, muchas gracias por adelantado a quien pueda resolverme alguna de las dudas.

Saludos,

María.

 Asunto :Cuanto cobrar por ir a declarar a un juicio.. 12-12-2011 10:56:17 
Joseba
Incorporado: 12-12-2011 16:44:39
Posts: 1
Localización
Foro : Debate general de los traductores jurados
Tema : Cuanto cobrar por ir a declarar a un juicio

Hola a todos.

Este es mi primer mensaje en este foro. 

 Soy traductor jurado euskera-castellano y viceversa. 

 He realizado tres traducciones juradas de varios documentos a una persona, y ahora me ha pedido que vaya a declarar a un juicio, simplemente para decir que yo he realizado dichas traducciones. Le comenté que el sello y la firma certifican eso, pero parece que su abogado prefiere que acuda a declarar al juicio. A mi, la verdad es que no me apetece mucho, tendría que perder toda una mañana.

El juicio se celebra en Bilbao, a unos 25 kilómetros de donde yo estoy. 

¿Cuánto se puede cobrar por una cosa de estas? 

Muchas gracias.

 Asunto :Re: Que tercera lengua escoger.. 11-12-2011 09:41:13 
nat
Incorporado: 09-12-2011 22:02:02
Posts: 2
Localización
Foro : Carrera de traducción e interpretación
Tema : Que tercera lengua escoger

Gracias Maria por tu respuesta, eso haré, a ver que me aconsejan ;) 
 Asunto :Re: Que tercera lengua escoger.. 11-12-2011 03:26:34 
Maria30
Incorporado: 05-07-2009 14:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : Carrera de traducción e interpretación
Tema : Que tercera lengua escoger

Es una cuestión de preferencias personales, ya que aunque años atrás los idiomas más comunes eran los europeos, hoy en día, cada vez más alumnos eligen los que tú propones. Habla con algún profesor que te pueda indicar qué niveles o salidas profesionales encontrarás una vez terminada la carrera. En este foro los traductores jurados suelen tratar temas de su trabajo, pero estaremos encantados de que nos digas por qué te has decidido al final.
 Asunto :Re: OBTENCION DEL TITULO DE TRADUCCION JURADO SIN EXAMEN.. 11-12-2011 03:23:38 
Maria30
Incorporado: 05-07-2009 14:44:35
Posts: 44
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : OBTENCION DEL TITULO DE TRADUCCION JURADO SIN EXAMEN

Supongo que podrás esperar al año que viene y adaptarte al plazo, ahora que lo sabes. Si no hubiera posibilidad de solicitarlo, algo, en mi opinión injusto, ya que por las circunstancias que fueran uno puede o no decidir solicitarlo más tarde, me pondría en contacto con algún abogado que te eche una mano. Háblalo con algún profesor que conozcas de la facultad o interpón recurso, tal y como te indican y expón tus causas. Si tienes aprobado todo para la obtención del título, deberían darte facildades, aunque tengas que esperar más tiempo ¿No te parece? De momento no ha habido casos como el tuyo en el foro, pero seguro que alguien tiene más opiniones al respecto. Mantennos informados
 Asunto :Que tercera lengua escoger.. 09-12-2011 16:13:33 
nat
Incorporado: 09-12-2011 22:02:02
Posts: 2
Localización
Foro : Carrera de traducción e interpretación
Tema : Que tercera lengua escoger

Hola! estoy planteándome estudiar traducción e interpretación. Entraría por inglés ya que tengo más nivel de inglés que no de francés o alemán, pero no estoy segura de que lengua escoger como tercera opción. Dudo entre escoger francés, japonés o ruso, y me gustaría saber vuestra opinión sobre cual creéis qué tiene más salida laboral. Personalmente siempre quise aprender japonés y francés, ya que, además de la lengua, me encanta el país y su cultura. Gracias :)

 

 Natalia 

 Asunto :OBTENCION DEL TITULO DE TRADUCCION JURADO SIN EXAMEN.. 24-11-2011 08:55:12 
EstherLop
Incorporado: 24-11-2011 14:34:49
Posts: 1
Localización: Alicante
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : OBTENCION DEL TITULO DE TRADUCCION JURADO SIN EXAMEN

Hola1 Quisiera pedir ayuda ya ques estoy un poco desesperada.

Hace unos meses me decidí a pedir el Título de Traductor Jurado ya que en la Facultad me dijeron que si aprobaba tres asignaturas de Traducción Jurada y adjuntaba la copia compulsada del título de Traducción e Interpretación e incluía unas fotos recibiría el título.

Hoy recibo carta certificada en la que pone que me DESESTIMAN  la petición del título de Traductor-Intérprete Jurado por haberse presentado fueras de plazo (yo no tenía ni idea ni de que había plazo).

Puedo interponer recurso de alzada ante la Secretaría del Ministerio de Asuntos Ex El plazo finalizó en junio de 2010teriores y de Cooperación en el plazo de un mes desde la recepción de la carta.

¿Hay alguien al que le haya pasado lo mismo? Por favor, espero respuestas

Gracias

 Asunto :Re: tarifa de traducción no jurada del árabe al español.. 13-07-2011 08:48:52 
Eloy
Incorporado: 10-07-2009 14:22:28
Posts: 47
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : tarifa de traducción no jurada del árabe al español

Esto es un foro para resolver dudas de traducción entre traductores jurados y aquellos que hayan contratado o vayan a contratar un servicio de traducción jurada (oficial), no para pedir presupuestos de traducción y menos no jurada.
 Asunto :tarifa de traducción no jurada del árabe al español.. 06-07-2011 08:17:29 
raquelpax
Incorporado: 19-06-2011 18:17:09
Posts: 2
Localización
Foro : Preparación del examen de intérprete jurado
Tema : tarifa de traducción no jurada del árabe al español

     Por favor, alguien me podría decir cuál es la tarifa por palabra en una traducción no jurada del árabe al español. ¿ Y cuál por página?

    Gracias

Página # 
  • «
  •  Start 
  •  Prev 
  •  1 
  •  2 
  •  3 
  •  4 
  •  5 
  •  6 
  •  7 
  •  8 
  •  9 
  •  10 
  •  Next 
  •  End 
  • »


Powered by ccBoard